MSA: Soul searching for free (present progressive)

   
   

 

Step 1 of 4: Review grammar theme for podcast
podcast grammar theme: no grammar topic


Step 2 of 4: Listen to podcast   

   
       

 

Step 3 of 4: Review words in podcast   

  

      

يَكْذِبُ
he lies/he is lying

وِحْدَةٌ
lonely/loneliness


يَمْشي
he walks/he is walking

يَزْعَقُ 
he screams/he is screaming

اِلدُّنيا
the world

إنسان
person 

يَسْرِقُ
he steals/he is stealing

كُلُّ يوْمٍ
every day

يَنامُ
he sleeps/he is sleeping

يُحِبُّ
he likes/he is in love

يَأكُلُ
he eats/he is eating

مُكْتَئِبٌ
he is depressed

يِشْتِريِ
he buys

اِلْمَحَلّ
the store

يَجْعَلونَ 
they let

أعْرِفُ
he knows

سَوْفَ أرْجَعُ
I will return

بِضَميري
with my soul

 


Step 4 of 4: Read podcast dialogue   

كانَ هُناكَ رَجُلٌ اِسْمُهُ أُسامَة  
There was a man by the name of Ossama.

لَمْ يَكُنْ أُسامَةُ رَجُلاً طَيِّباً 
Ossama was not a good man.

كانَ يَكْذِبُ، وَيَصْيحُ، وَيَسْرِقُ 
 He lies, and shouts, and steals.

لَمْ يَكُنْ هُناكَ أحَداً يُحِبُّ أُسامَةَ   
 There wasn't anyone who liked Ossama.

(Present tense verb used in the Arabic).

 كانَ أُسامَةُ يَشْعُرُ بِالْوِحْدَةِ في الدُّنْيا     
 Ossama felt lonely in the world.
(present tense verb used in the Arabic).
كُلُّ يَوْمٍ كانَ وَحيداً        
 Everyday he was by himself.
 (Present tense verb used in the Arabic).

 يَأكُلُ وَحْدَهُ، يَجْلِسُ وَحْدَهُ، يَمْشيِ وَحْدَهُ، وَيَنامُ وَحْدَهُ        
He would eat by himself, sit by himself, walk by himself, and sleep by himself.

كانَ أُسامَةُ مُكْتَئِباً وَحَزينا جِداً        
 Ossama was depressed and very unhappy.

  ذاتَ يَوْمٍ  قالَتْ لَهُ سَيِّدَةٌ عَجوزٌ طَيِّبَةٌ أنْ يَذْهَب لِيَشْتَري ضَميراً جَديداً عَلَيْهِ خَصْمٍ وَيَشْرَبُهُ        
   One day an old kind lady told him to go to buy a new soul on discount and to drink it.

(Present tense verb is used instead of the infinitive in MSA/Classical).
 

أُسامَةُ أَعْجَبَتْهُ الْفِكْرَةَ جِداً وَشَكَرَها         
Ossama liked the idea very much and thanked her.
هَذِهِ كانَتْ أَوَّلَ مَرَّةٍ يَشْكُرُ فيها إنسان في حَياتِهِ        
This was the first time to thank a person in his life.

جَرَى أُسامَةُ إلى الْمَحَلِّ لِيَشْتَرِيَ* ضَميراً         
 Ossama ran to the store because (he wanted) to buy a soul.

قالَ لَهُ صاحِبُ الْمَحَلِّ إنَ كل اَلضَّمائِرعَليَهم خَصْمِ وَكُلُّهُم يَجْعَلونَ اَلْفَرْدَ يَصيرُ إنسان طَيِّبـاً       
The store owner said to him that all of the souls are on discount and all of them let the individual become a good person.
 

 عِنْدَما لَم يَكُنْ صاحِبُ الْمَحَلِّ يَنْظُرُ، اِنْتَقىَ أُسامَةُ ضَميراً وَجَرىَ خارِج الْمَحَلِّ        
 When the store owner wasn't looking Ossama chose a soul and ran out from the store.
 

 طَلَعَ صاحِبُ الْمَحَلِّ وَجَرَى وَراءَهُ وَهوَ يَقولَ: يا رَجُلُ لَمْ تَدْفَعْ لِلضَّميرِ!       
 The store owner came out after him and said: You didn't pay for the soul!
 
 رَدَّ أُسامَةُ : أنا أعْرِفُ، سَوْفَ أرْجَعُ في الْباكِرِ لِأدْفَعَ بِضَميري الجَّديدِ إنْ نَفعْ الأمر 
Ossama replied: I know, I will return tomorrow with my new soul, to pay, if it works.
 

 Questions with answers     
هَلْ كانَ أسامَةُ رَجُلاً طَيِّباً؟ 

Q:  Was Ossama a good man?

A:   لَم يكُن أُسامَةُ رَجُلاً طَيِّباً
    Ossama was not a good man.

لِماذا كانَ أسامَةُ مُكْتَئِباً؟ 

Q:  Why was Ossama depressed?

A:  لِأنَّه كانَ دائماً وَحيداً
    Because every day he was alone.

ما الَذي تَقولُهُ السَّيِّدَةُ الْعَجوزُ؟        

Q:  What does the old lady suggest?

A:  يَذْهَبُ لِيَشْتَرىِ ضَميراً جَديداً
   
To go and buy a new soul.

ماذا يَقولُ صاحِبُ الْمَحَلِّ لَهُ؟ 

Q:  What does the store owner tell him?

A:  قال لَهُ أنَّ الضَّمائِرَ كُلُّها عَلىَ خَصْمٍ وَكُلُّهُم  يَجْعَلونَ الْفَرْد بَني آدَم طَيِّب
He told him that all of the souls are on sale and all of them let one become a good person.

For the masculine active participles Haasis, mukta'ib, za3laan, 3aarif what are their feminine counterparts?       

A:  أشْعُرُ*، مُكْتَئِبَةٌ ،زَعْلانَةٌ ،  أعْرِفُ*
Note: Some active participles have their counterparts as verbs.


 

   

This podcast is MSA/Classical Arabic. Now see the Egyptian colloquial/spoken version.

   



Top   |    Feedback   |    Error?   |    
Index   |   Home
 

   

   
 

   
   
     
Page copy protected against web site content infringement by Copyscape