Egyptian Colloquial: Soul searching for free (present progressive)

   
   

Step 1 of 4: Review grammar theme for podcast
podcast grammar theme: no specific grammar topic


Step 2 of 4: Listen to podcast   

 

   
             

 

Step 3 of 4: Review words in podcast   

 

  

                  

بِيِسْرَق
biyisra'

he steals/he
is stealing

كُل يوم
Kul yom

every day

بِيْنام
biynaam

he sleeps/he is sleeping

بِيْحِبّ
biy
ḥib

he likes/he is
in love

بِياكُل
Biyaakul

he eats/he is eating

مُكْتَئِب
mukta'ib

he is depressed

يِشْتِري
yishtiri

he buys

اِلْمَحَلّ
il ma
ḥal

the store

بِيْخَلّوا
biykhalu

they let

عارِف
´šaarif

he knows

حارْجَع
ḥarga´š

I will return

بِضَميري
biḍamiiri

with my soul

حاسِس
ḥaasis

he feels

بِيُقْعُد
biyu´šud

he sits/he is sitting

زَعْلان
za´šlaan

he is unhappy

 


Step 4 of 4: Read podcast dialogue   

 كان فيه راجِل اِسْمُه أُسامَة        [click]
  Kaan fiih raagil ismu Ossaama.          
 There was a man by the name of Ossama.

 أُسامَة ماكانْش راجِل كْوَيِّس        [click]
  Ossaama makansh raagil kwayyis.
 Ossama was not a good man.

 كان بِيِكْذِب، وِبِيْزَعَّق، وِبِيِسْرَق        [click]
  Kaan biyigzib,wi biyza´š´ša',wi biyisra'.
  He
lies, and shouts,
and steals.

 ما كانْش فيه حَدًّ بِيِحِبّْ أُسامَة        [click]
  Makansh fiih ḥad biyḥib Ossaama.
 There wasn't anyone who
liked Ossama.
 (present tense verb used in the Arabic).

 أُسامَة كان حاسِس بِالْوِحْدَة في الدُّنْيا        [click]
  Ossaama kaan ḥaasisbil wiḥda fid dunya.
 Ossama
felt lonely in the world.
 كُل يوم كان لِوَحْدُه        [click]
  Kul yom kaan liwaḥdu.
 Everyday he was by himself.

 بِياكُل لِوَحْدُه، بِيُقْعُد لِوَحْدُه، بِيِمْشي لِوَحْدُه، وِبِيْنام لِوَحْدُه        [click]
  Biyaakul liwaḥdu, biyu´šud liwaḥdu, biyimshi liwaḥdu, wi biynaam
liwa
ḥdu.

 He would
eat by himself, sit by himself, walk by himself, and sleep by himself.

 أُسامَة كان مُكْتَئِب وِزَعْلان خالِص        [click]
  Ossaama kaan mukta'ib wi za´šlaan khaalis.  
  Ossama was
depressed and very unhappy
.

 سِتّْ عَجوزَة طَيِّبَة قالِت لُه يوم يِروح يِشْتِري ضَمير جِديد عَلىَ خَصْم وِيِشْرَبُه        [click]
  Sit ´šaguuza ṭayyiba 'alitlu yom yiruuyishtiri ḍamiir gidiid ´šala khasm wi yishrabu.
 An old kind lady told him one day to go to buy a new soul on discount and to drink it.

 أُسامَة حَبّ الْفِكْرَة قَوي وِشَكَرْها        [click]
  Ossaama ḥab il fikra awwi wi shakarha.
 Ossama liked the idea very much and thanked her.
 دي كانِت أَوِّل مَرَّة يِشْكُر بَني آدَم في حَياتُه        [click]
  Di kaanit awwil marra yishkur bana'aadim fi ḥayaatu.
 This was the first time (for him) to thank a person in his life.

 أُسامَة جَرىَ لِلْمَحَلّ عَشان يِشْتِري ضَمير        [click]
  Ossaama gara lil maḥal ´šashaan yishtiri ḍamiir.
  Ossama ran to the store because (he wanted) to buy a soul.

 صاحِب الْمَحَلّ قال لُه إنِّ الضَّمائِر كُلُّهم عَلىَ خَصْم وِكُلُّهُم بِيْخَلّوا الْواحِد يِبْقى بَني آدَم كْوَيِّس        [click]
  ṣaahib il maḥal 'alu in id damaa'r kuluhum ´šala khasm wi kuluhum biykhalu il waaḥid yib'a banna'aadim kwayis.
 The store owner said to him that all of the souls are on discount and all of them
let the individual become a good person.

أمّا صاحِب الْمَحَلّ ما كانْش بِيْبُص أُسامَة نَقَّى ضَمير وِجَرىَ مِنِ الْمَحَلّ        [click]
  Amma ṣaahib il maḥal makansh biybus Ossaama na'a ḍamiir wi gara min il maḥal.  
 When the store owner wasn't
looking Ossama chose a soul and ran from the store.

 صاحِب الْمَحَلّ طَلَع وَراه وِقال لُه: يا راجِل ما دَفَعْتِش لِلْضَمير!        [click]
  ṣaahib il maḥal ṭala´šwaraah wi 'allu: ya raagil madafa´štish i ḍamiir! 
 The store owner came out after him and said: You didn't pay for the soul!
 أُسامَة رَدّ: ما أنا عارِف ، حارْجَع بُكْرَة بِضَميري الكّْوَيِّس لَو نَفَع عَشان أدْفْع        [click]
  Ossaama raḍ: mana ´šaarif, ḥarga´šbukra biḍamiiri ik kwayis law nafa´š´šashaan 'adfa´š.
 Ossama replied:
I know...I will return tomorrow with my new soul, if it works, to pay.

 Questions with answers        
هُوَّ أُسامَة كان راجِل كُوَيِّس؟       [click]

Q:  Was Ossama a good man?

A:   أُسامَة ما كانْش راجِل كْوَيِّس
    Ossaama makansh raagil kwayyis.

ليه أُسامَة كان مُكْتَئِبْ؟         [click]

Q:  Why was Ossama depressed?

A:  عَشان كُل يوم كان لِوَحْدُه
    ´šashaan kul yom kaan liwaḥdu.
    Because every day he was alone.

إيه اِلْلي اِلسِّت اِلْعَجوزَة اِقْتَرَحِتُه؟        [click]

Q:What does the old lady suggest? 

A:  يِروح يِشْتِري ضَمير جِديد
    Yiruu
yishtiri ḍamiir gidiid.
   
To go and buy a new soul.

إيه اِلْلي صاحِبْ اِلْمَحَلّْ قالُهْ لُهْ؟       [click]

Q:  What does the store owner tell him?

A:  قال لُه إن الضَّمائِر كُلُّهُم عَلىَ خَصْم وِكُلُّهُم بِيْخَلّوا الْواحِد يِبْقىَ كْوَيِّس
    Alu in id damaa'r kuluhum ´šala
khasm wi kuluhum biykhalu il waaḥidyib'a banna'aadim kwayis.
    He told him that all of the souls are on sale and all of them let one become a good person.

  For the masculine active participles ḥaasis, mukta'ib, za´šlaan, ´šaarif what are their feminine counterparts?        [click]

A: حاسّة ، مُكْتَئِبَة ، زَعْلانَة ، عارْفَة
    Note: Some active participles have their counterparts as verbs.

 

   

 This podcast is Egyptian spoken Arabic. Now see the MSA/Classical version.

   

   

Top   |    Feedback   |    Error?   |     Index   |   Home
 

   

   
 

   
   
     
Page copy protected against web site content infringement by Copyscape