[22] Podcast egyptian colloquial: why visit earth?

   
   

Step 1 of 4: Review grammar theme for podcast
podcast grammar theme: no specific grammar topic


Step 2 of 4: Listen to podcast     

 

   
            


Step 3 of 4: Review words in podcast     
 

  
              

  
              

يالْلا بينا
y
alla bina - let's go

فاكِرْ

faakir - he remembers

نِفْهَمْ
nifham -
understand

نِرْجَعْ
nirgaïç
- return

عَشانْ
ïça
shaan - because

غَريبَةْ
ghariiba
- strange

لِسَّهْ
lissa -
just, still

خالِصْ
khaalis
- not at all

حاجَةْ
ḥaaga
- something

سِبْنا
sibna -
left

كَمانْ
kamaan
- also

سَفَرْ
safar -
travel

حَياةْ
ḥayaah -
life

لازِمْ
laazim -
have to

شْوَيَّه
shwayya -
a little

 


Step 4 of 4: Read podcast dialogue     

 يَلْلا بينا نِرْجَعْ      [click]
  Yalla bina nirgaïç         
   ïçnbsp; ïçumar -
Let's go back.
 نِرْجَعْ      [click]
  Nirgaïç!
  ïçusmaan - Go back?

 أيْوَهْ يَلْلا بينا نِرْجَعْ      [click]
  Aywa yalla biina nirgaïç
  ïçumar - Yes, let's go back.

 بَسْ إحـْنا لِسَّهْ واصْلينْ      [click]
  Bas ihna lissa wasliin!
  ïçusmaan - But we just arrived.

 أيْوَهْ لِسَّهْ واصْلينْ بَسْ يَلْلا بينا نِرْجَعْ لِكونَّا      [click]
  Aywa lissa wasliin bas yalla biina nirgaïçlih kunna.
  ïçumar - Yes, we just arrived but let's go back to our universe.
 ليه نِرْجَعْ بَعْدْ عِشْرينْ سَنَةْ سَفَرْ؟ يَلْلا نُقْعُدْ شْوَيَّهْ      [click]
  Lih nirgaïç  baïçd ïçishriiin sana safar?  Yalla nuïçïçud shwayya.
  ïçusmaan - Why return after twenty years of travel? Let's stay awhile.

 ليهْ نُقْعُدْ شْوَيَّه؟ كُلْ حاجَةْ غَريبَةْ هِنا. مِشْ فاهِمْ حاجَةْ      [click]
  Lih nuïçïçud shwayya? Khul ḥaaga ghariiba hina. Mish faahim ḥaaga.
  ïçumar - Why stay awhile? Everything is strange here. I don't understand anything.
 أيْوَهْ أنا مِشْ فاهِمْ حاجَةْ كَمانْ. بَسْ مِشْ لازِمْ نِفْهَمْ      [click]
  Aywa ana mish faahim ḥaaga  kamaan. Bas mish laazim nifham.
  ïçusmaan - Yes, I don't understand anything also. But we don't have to understand.

 إحْنا سِبْنا كوُنّا عَشان ما كُنّاش فاهْمين حاجَة... فاكِر؟      [click]
  Iḥna sibna kunna ïçashaan makunnaash fahmiin ḥaaga... faakir?
   ïçumar - We left our universe because we didn't understand anything... remember?

 أيْوَه فاكِر... بَسْ مِشْ لازِم نِفْهَمْ تاني. بَعْدْ عِشْرين سَنَةْ سَفَرْ لِهِنا أنا فِهِمْتْ الْحياة      [click]
  Ayywa faakir... bas mish laazim nifham taani. Baïçd ïçishriiin sana safar li hina ana fihimt il   ḥayaah.
  ïçusmaan - Yes, I remember... but we don't have to understand again. After twenty   years of traveling to here I understood life.
 لِكْ حَقْ. مِشْ لازِمْ نِفْهَمْ خالِص      [click]
  Lik ḥak. mish laazim nifham khaalis.
  ïçumar - Your right. We don't have to understand at all.

 صَحّْ... وِهُمَّ مِشْ لازِمْ يِفْهَمونا كـَمانْ      [click]
  Saḥ... wi humma mish laazim yifhamuuna kamaan.
   ïçusmaan - Right. And they don't have to understand us also.
 Questions with answers   
 
قـَدْ  إيهْ عُمَرْ وِعُثْمان بَقىَ لُهُمْ مِسافْرينْ؟         [click]

Q:  How long have ïçumar and ïçusmaan been traveling?

A:   عِشْرينْ سَنَةْ
    ïçishriiin sana
   
twenty-years

ليهْ عُمَرْ وِعُثْمانْ بِيْفَكَّروا يِرْجَعوا لِمَكانْهُمْ؟        [click]

Q:  Why do ïçumar and ïçusmaan consider returning home?

A:  عَشانْ كـُلْ حاجَةْ غَريبَةْ
    ïçashaan khul ḥaaga ghariiba
   
Because everything is strange.

هُوَّ ليهْ عُمَرْ وِعُثْمانْ سابوا اِلْكونْ بِتاعْهُمْ مِنْ الْأصْلْ؟        [click]

Q:  Why did ïçumar and ïçusmaan leave their planet in the first place?

A:  عَشانْ ما كانوشْ فاهْمين حاجَةْ
    ïçashaan makannuush fahmiin ḥaaga.
   
Because they didn't understand anything.

ليهْ قَرَّروا يِقْعُدوا في كـَوْكَبْ الْأرْضْ.         [click]

Q:  Why do they decide to stay at planet earth?

A:  عَشان مِشْ لازِم يِفْهَموا تاني
    ïçashaan mish laazim yifhamu taani.
   
Because they don't have to understand again.

إيهْ اِلْلي وِصْلوا لُه إنُّه زَي بَعْضُهْ عَنْ مـَكانـْهُمْ وِكـَوْكَبْ الْأرْضْ؟          [click]

Q:  What do they realize is the same about home and the planet earth?

A:  إنْ مِشْ لازِم يِفْهَموا وَلا يِتْفَهَموا
   
in mish laazim yifhamu walla yitfahamu.
   
In that they don't have to understand nor be understood.

 


 

   

This podcast is Egyptian spoken Arabic. Now see the MSA/Classical version.

   


Top   |    Feedback   |    Error?   |     Index  
  

   

    

   
   
     
Page copy protected against web site content infringement by Copyscape