[24] Podcast egyptian colloquial: a one-sided conversation

   
   

Step 1 of 4: Review grammar theme for podcast
podcast grammar themes: interrogative particles, negation of equational sentences


Step 2 of 4: Listen to podcast   

 

   
             


Step 3 of 4: Review words in podcast 
  
 

  
              

  
              

مِشْ صَحيحْ
mish ṣaḥiiḥ -
not true

مِشْ اِمْبارِحْ
mi
sh imbaariḥ -
not yesterday

ليهْ
lih -
why

مِشْ كِدا
mish kidda
-
 not like this

مِشْ مَكْوي
mi
sh makwi -
not ironed

طَيِّبْ
ṭayyib -
ok

مِشْ فاكْرَهْ
mish fakra -
I don't remember

مِشْ نِضيفْ
mi
sh nidiif -
not clean

بَعْدْ كِدا
ba
´šd kidda - after that

مِشْ قاعِدْ
mi
sh 'aa´šid - I'm not
sitting down

ما لَقيتوشْ
mala'ituu
sh-
I didn't
find it.

يِمْكِنْ
yimkin -
maybe

مِشْ قُلـْنا
mi
sh 'ulna- didn't we
say

إيهْ
eh -
what

خالِصْ
khaalis - not at all

بانْهَجْ
banhag-
I"m breathing
heavily

فينْ
feen-
where

يا روحي
yaruu
ḥi -  my love

 


Step 4 of 4: Read podcast dialogue   

دا مِشْ صَحيحْ... أنا مِشْ كِدا خالِصْ        [click]
  Da mish ṣaḥiiḥ... ana mish kidda khaalis.
  That is not true... I'm not like that at all.

لاءْ مِشْ صَحيحْ. أنا فينْ؟        [click]
  La'a mish ṣaḥiiḥ. Ana feen?
  No it's
not true. Where am I?

أنا عَلىَ الطَّريقْ. إيهْ؟        [click]
  Ana ´šala iṭ ṭariik. Eh?
 (As he sites on a park bench) I am on my way. What?

لاء، مِشْ قاعِدْ... أنا بانْهَجْ...         [click]
  La'a mish 'aa´šid... ana banhag...
  No, I'm
not sitting
. I'm panting. (He begins to breathe heavily).

أنا عَلىَ الطَّريقْ. إيهْ؟ أيْوَه، وِبَعْدْ كِدا حاروح لـِلـْحـَلاّقْ          [click]
  Ana ´šala iṭ ṭariik. Eh? Aywa, wi ba´šd kidda ḥaruuh  lil ḥalla'
  I'm on my way. What? Yes, and after that I will go to the hairdresser.
مِشْ قُلـْنا حاروحْ لـِلـْحـَلاّقْ  النَّهارده يا روحي؟ لاء يِمْكِنْ مِشْ فاكْرَهْ          [click]
  Mish 'ulna ḥaruuh 'lil ḥalla' innaharda yaruuḥi? La'a yimkin mish fakra.
  Didn't we say I will go to the hairdresser today, love? No, maybe you
  don't remember.

مِشْ اِمْبارِح... النَّهارْده حاروحْ        [click]
  Mish imbaari... innaharda ḥaruuh.
  Not yesterday... today I'll go.

إيه؟ لاء أنا فاكِر... يـِمْكِن إنْتِ مِشْ فاكْرَه يا روحي؟        [click]
  Eh? La'a ana faakir... yimkin inti mish fakra yaruuḥi?
  What? No I remember... maybe you
don't remember
, love?

أيْوَه... لابِس كْوَيِّس. إيهْ؟ لاء مِشْ مَكْويِ بَسْ نِضيفْ       [click]
  Aywa... laabis kwayis. Eh? La'a mish makwi bas nidiif.
  Yes... I'm dressed well. What? No, it's
not ironed but it's clean.

مِشْ نِضيفْ؟ ليهْ؟ يا روحيِ اِلْجينْزْ كانوا مِتْعَلَّقين        [click]
  Mish nidiif? Lih? yaruuḥi il jeans kaanu mit´šalla'iin.
  It's
not clean
? Why? Love, the jeans were hung up.
ما كانوشْ مِتْعَلَّقينْ؟ طَيِّبْ. يِمْكِنْ أنا مِشْ فاكِرْ        [click]
  Makanuush mit´šalla'iin? ṭayyib. Yimkin ana mish faakir.
  They weren't hung up? Ok. Maybe I don't remember
.

طَيِّبْ، يِمْكِنْ        [click]
  ṭayyib. Yimkin.
  Ok, maybe.

طَيِّبْ أنا هِنا... أيْوَه... لَوْ ما لَقِتوش  حاطْلُبِك      [click]
  ṭayyib ana hina... aywa... law mala'ituush ḥatlubik.
  (As he continues to sit on the park bench). Ok, I'm here... yes... if I
don't find it
I'll call   you.

 Questions with answers      
هُوَّ الشَّخْص الرَّئيسي كْوَيِّسْ في الْكِذْبْ؟ اِدِّي أمْثِلَة تَبَيِّن إنُّه كَذّاب كْوَيِّس        [click]

Q:  Is the main character a good liar? Give examples that make him a good liar.

A:   no specific answer.

إمْتى كانْ الشَّخْصْ الرَّئيسي مَفْروضْ إنُّهْ يروحْ لـِلـْحـَلاّق؟        [click]

Q:  When was the main character supposed to go to the hairdresser?

A:  اِمْبارِحْ
    imbaariḥ
    Yesterday

هُوَّ الشَّخْصْ الرَّئيسي لابِسْ بَنْطَلونْ نِضيفْ وَلاّ وِسِخْ؟        [click]

Q:  Is the main character wearing clean or dirty pants?

A:  لاء، اِلْجينْزْ مِشْ نُضافْ
    La'a il jeans mish nudaaf.
    No, his pants are not clean.

في نِهايِةْ اِلْمَقْطَعْ بِتِنْتَظِر إنُّهْ يلاقي اللي مـَحْبوبْتـُهْ طـَلـَبـِتـُهْ  ؟ لو لاء، ليه؟       [click]

Q:  At the end of the passage do you expect him to find what his loved one has   requested? If no, why?

A:  لاء. عَشان ما راحْشْ
    La'a ´šashaan maraḥsh
    No. Because he never went!

اَدي خَمَسْ أمْثـِلِةْ نَفْيْ مِنْ اِلْمَقْطَعْ        [click]

Q:  Give five examples of negation in the passage.

A:  مِشْ فاكِرْ
    a-
mish faakir - I don't remember
مِشْ صَحيحْ
   
b-
mish ṣaḥiiḥ -  that's not true
مِشْ قـُلْنا...
   
c- mi
sh 'ulna -  didn't we say...
مِشْ نِضيفْ
   
d- m
ish nidiif - it's not clean
مِشْ اِمْبارِحْ
   
e-
mish imbaariḥ -  not yesterday


 

   

This podcast is Egyptian spoken Arabic. Now see the MSA/Classical version.

   


Top   |    Feedback   |    Error?   |     Index  
  

   

    

   
   
     
Page copy protected against web site content infringement by Copyscape